Menu

Українські книги, що читають у всьому світі

Яких сучасних українських письменників ви знаєте? Чи відомо вам, що наших письменників не тільки знають, але й читають у світі? Познайомтесь с шедеврами нашої сучасної літератури🙂

“Польові дослідження з українського сексу” Оксана Забужко

«Нi, хай би хто-небудь усе ж пояснив: якого чорта було родитися на свiт жiнкою (та ще в Україні)»

 Так, книги Забужко – важкі. Важкі для читання та сприйняття в цілому. Але не погодитися з тим, що Забужко неперевершений майстер модерну, історії України та людських відносин – неможливо.

«Польові дослідження» – це неймовірна історія про всепоглинаючу любов, Україну, відмову від власного «Я», та власної місії у житті. Це книга, до якої треба «прийти» у якийсь певний період свого життя.

Книга обсягом приблизно в 200 сторінок – це монолог жінки, що розповідає про невдалі відносини з художником. Висновок шокує – головна героїня вважає, що усі українські чоловіки – інфантильні.

Книга видана – англійською, іспанською, німецькою, польською та іншими мовами.

«Танго смерті» Юрій Винничук

« Я десь читав у Оскара Вайльда, що музика дарує нам наше власне минуле, про яке ми до цієї хвилини не підозрювали, змушуючи шкодувати про втрати, яких не було, і вчинки, за які ми не винні.»

Юрій Винничук має величезний талант писати смачною мовою. Так-так, я правильно підібрала слово. Смачною. Його описи хочеться читати, навіть якщо ти злісно пропускаєш їх у будь-якій книзі.  Описи Львова у книзі настільки прекрасні, що в це місто можна закохатися, навіть не побувавши тут.

«Танго смерті» – це атмосферна розповідь в двох часових відрізках.

Перша –  про чотирьох друзів різних національностей у час перед війною та під час неї – українця, поляка, єврея та німця. Вони не звертають увагу на різницю в традиціях, і між ними не може бути міжнаціонального конфлікту.

Друга лінія- наш час, де професор Ярош у своїй роботі натрапляє на факти про «танго смерті». Ці часові відрізки, зрештою,  у книзі перетинаються і мають дуже несподіваний фінал.

Книга видана у Японії, США, Франції, Аргентині та в інших країнах.

 

«Солодка Даруся» Марія Матіос

 

«Жоден сатана не має такої сили, як прості люди у час заздрості, ненависті і помсти…»

 

В свій час роман наробив великого шуму. Тільки лінивий не чув про цю книгу.

Головну героїню ототожнюють ледь не з біблійним образом. Дія роману відбувається в буковинському селі, в радянський час. Це історія про людину, яку вважають божевільною. Але читач розуміє – дивачка вона лише для інших людей, а доля її зовсім не «солодка». Її побоюються місцеві жителі, але причини такої поведінки жінки  потрібно шукати в дитинстві, яке проходило в часи Другої світової війни.

Під час читання цієї книги моторошно і страшно за людську байдужість. Доля цієї дівчинки нечесна, як і саме життя. «Солодка Даруся» не може залишити байдужим нікого.

Книга перевидавалася 6 разів. Перекладено її італійською, німецькою, французькою, польською, хорватською, литовською та російською мовами.

 

«Ворошиловград» Сергій Жадан

 

«Всі ми хотіли стати пілотами. Більшість із нас стали лузерами.»

 

Після зникнення власного брата, Герман повертається у місто свого дитинства. Адже у брата залишився власний бізнес, на який претендують рейдери.

Це звичайна історія, про звичайну радянську Україну. Але тут, як ніде, детально показані звичаї того часу. І не важливо, де ти живеш – у місті, селі, на заході чи сході. У кожного в нас є свій Ворошиловград.

Виданий в Латвії, Німеччині, Італії, США та інших країнах.

Цьогоріч, восени 2018року вийде довгоочікувана прем’єра кінострічки. Правда називатися вона буде не «Ворошиловград» , а «Дике поле». Назву змінили, щоб у глядачів не було асоціацій з совком.

 

 «Пікнік на льоду» Андрій Курков

 

 “- Зворушливо пишеш! Видно, що люди лайно, а все одно їх шкода, коли читаєш …”

 Це детектив. З дуже цікавим сюжетом. Про журналіста, що писав некрологи про впливових заможних людей. Живих впливових людей. З часом, головний герой – Віктор Золотарьов розуміє, що втрапив в серйозну гру, вийти живим з якої – просто неможливо.

Це найбільш популярний український письменник закордоном. Його «Пікнік на льоду» опублікували найкращі видавництва світу. Щоправда, англійською змінили назву на «Смерть і пінгвін», та багато інших країн зберегли саме цю назву. Твори Куркова перекладені на 37 мов світу.

Автор: Анна Помаранська

Iноземну мову може вивчити кожен.

Вивчення англійської (як і будь-якої іншої мови) у наш час вкрай необхідне. Це можливість знайти хорошу роботу, подорожувати, спілкуватися з... Read More

Хобі

Кажуть, якщо ти знайшов роботу до душі, то тобі ніколи не прийдеться працювати. Нам не завжди вдається знайти ідеальну роботу,... Read More

Якщо ви не любите читати, або з чого почати свою любов до книг

Цьогоріч, компанія соціологічних опитувань Research&Branding Group зробила вражаюче дослідження. Виявляється, 51% українців упродовж 2017-2018 рр не прочитали жодної книги!!! Чому?... Read More

5 найоригінальніших готелів України

В Україні є куди поїхати, на що подивитися. Але можна ще більше урізноманітнити свій відпочинок. Всі ми звикли, що готель... Read More

Давид Дяченко «Подорожі не набридають. Змінюється лише формат»

Давид Дяченко – людина, що подорожує автостопом. У його переліку вже 47 країн і список обіцяє розширюватися і далі. Це... Read More

Такий загадковий Шекспір

Вільям Шекспір – це точно та людина, яку знає кожен. Його «Ромео і Джульєтта» та «Гамлет» не читали/дивилися/слухали  хіба що діти в дитячому садочку. Насправді, Шекспір написав дуже багато геніальних творів, збагатив англійську мову на 1700 нових слів, але сама його особистість – одна таємниця. До сих пір достеменно не відомо як він виглядав, чи був він нетрадиційної орієнтації, чи був він взагалі, а може під псевдонімом Шекспіра писала жінка?