Menu

Українські книги, що читають у всьому світі

Яких сучасних українських письменників ви знаєте? Чи відомо вам, що наших письменників не тільки знають, але й читають у світі? Познайомтесь с шедеврами нашої сучасної літератури🙂

“Польові дослідження з українського сексу” Оксана Забужко

«Нi, хай би хто-небудь усе ж пояснив: якого чорта було родитися на свiт жiнкою (та ще в Україні)»

 Так, книги Забужко – важкі. Важкі для читання та сприйняття в цілому. Але не погодитися з тим, що Забужко неперевершений майстер модерну, історії України та людських відносин – неможливо.

«Польові дослідження» – це неймовірна історія про всепоглинаючу любов, Україну, відмову від власного «Я», та власної місії у житті. Це книга, до якої треба «прийти» у якийсь певний період свого життя.

Книга обсягом приблизно в 200 сторінок – це монолог жінки, що розповідає про невдалі відносини з художником. Висновок шокує – головна героїня вважає, що усі українські чоловіки – інфантильні.

Книга видана – англійською, іспанською, німецькою, польською та іншими мовами.

«Танго смерті» Юрій Винничук

« Я десь читав у Оскара Вайльда, що музика дарує нам наше власне минуле, про яке ми до цієї хвилини не підозрювали, змушуючи шкодувати про втрати, яких не було, і вчинки, за які ми не винні.»

Юрій Винничук має величезний талант писати смачною мовою. Так-так, я правильно підібрала слово. Смачною. Його описи хочеться читати, навіть якщо ти злісно пропускаєш їх у будь-якій книзі.  Описи Львова у книзі настільки прекрасні, що в це місто можна закохатися, навіть не побувавши тут.

«Танго смерті» – це атмосферна розповідь в двох часових відрізках.

Перша –  про чотирьох друзів різних національностей у час перед війною та під час неї – українця, поляка, єврея та німця. Вони не звертають увагу на різницю в традиціях, і між ними не може бути міжнаціонального конфлікту.

Друга лінія- наш час, де професор Ярош у своїй роботі натрапляє на факти про «танго смерті». Ці часові відрізки, зрештою,  у книзі перетинаються і мають дуже несподіваний фінал.

Книга видана у Японії, США, Франції, Аргентині та в інших країнах.

 

«Солодка Даруся» Марія Матіос

 

«Жоден сатана не має такої сили, як прості люди у час заздрості, ненависті і помсти…»

 

В свій час роман наробив великого шуму. Тільки лінивий не чув про цю книгу.

Головну героїню ототожнюють ледь не з біблійним образом. Дія роману відбувається в буковинському селі, в радянський час. Це історія про людину, яку вважають божевільною. Але читач розуміє – дивачка вона лише для інших людей, а доля її зовсім не «солодка». Її побоюються місцеві жителі, але причини такої поведінки жінки  потрібно шукати в дитинстві, яке проходило в часи Другої світової війни.

Під час читання цієї книги моторошно і страшно за людську байдужість. Доля цієї дівчинки нечесна, як і саме життя. «Солодка Даруся» не може залишити байдужим нікого.

Книга перевидавалася 6 разів. Перекладено її італійською, німецькою, французькою, польською, хорватською, литовською та російською мовами.

 

«Ворошиловград» Сергій Жадан

 

«Всі ми хотіли стати пілотами. Більшість із нас стали лузерами.»

 

Після зникнення власного брата, Герман повертається у місто свого дитинства. Адже у брата залишився власний бізнес, на який претендують рейдери.

Це звичайна історія, про звичайну радянську Україну. Але тут, як ніде, детально показані звичаї того часу. І не важливо, де ти живеш – у місті, селі, на заході чи сході. У кожного в нас є свій Ворошиловград.

Виданий в Латвії, Німеччині, Італії, США та інших країнах.

Цьогоріч, восени 2018року вийде довгоочікувана прем’єра кінострічки. Правда називатися вона буде не «Ворошиловград» , а «Дике поле». Назву змінили, щоб у глядачів не було асоціацій з совком.

 

 «Пікнік на льоду» Андрій Курков

 

 “- Зворушливо пишеш! Видно, що люди лайно, а все одно їх шкода, коли читаєш …”

 Це детектив. З дуже цікавим сюжетом. Про журналіста, що писав некрологи про впливових заможних людей. Живих впливових людей. З часом, головний герой – Віктор Золотарьов розуміє, що втрапив в серйозну гру, вийти живим з якої – просто неможливо.

Це найбільш популярний український письменник закордоном. Його «Пікнік на льоду» опублікували найкращі видавництва світу. Щоправда, англійською змінили назву на «Смерть і пінгвін», та багато інших країн зберегли саме цю назву. Твори Куркова перекладені на 37 мов світу.

Автор: Анна Помаранська

Якщо ви не любите читати, або з чого почати свою любов до книг

Цьогоріч, компанія соціологічних опитувань Research&Branding Group зробила вражаюче дослідження. Виявляється, 51% українців упродовж 2017-2018 рр не прочитали жодної книги!!! Чому?... Read More

Українські фільми минулого року, які варто переглянути

Тим часом поки ми критикуємо українське кіно – воно помалу відроджується. Держкіно України нещодавно відзвітувало за 2017 рік. І лише... Read More

Все, що Ви не знали про Водохреща

19 січня ми святкуємо Водохреща. Більшість знають — в цей день ми освячуємо воду,  і занурюємося в ополонку, щоб очиститися.Але... Read More

Найцікавіші кафе світу

Eenmaal – Столик на одного. Нідерланди. Якщо ви любите поїсти в самотності і не любите зайвих розмов за столом –... Read More

Таємниці українських замків.

Таємниці українських замків. Скажіть чесно, вам теж колись здавалося (чи до сих пір здається), що архітектура – то для пенсіонерів.... Read More

Тату: за і проти

Хоча більша частина населення все ж адекватно відноситься до татуювання – діло кожного, що робити, є люди які так не... Read More